Witamy na forum PC Format Zapraszamy do REJESTRACJI


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości

Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny

#1
Ściana  Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
Powitać ( nie po raz pierwszy z resztą ).

Zapewne niektórzy z was zajmują się hobbistycznie lub zawodowo tłumaczeniami.
W tym temacie chciałbym odnieść się do tych "lekkich" tłumaczeń np. filmu, piosenki, fragmentu gry etc.

Jakie macie przemyślenia odnośnie tłumaczenia i czy zależy to w dużej mierzę, od języka z/na który/ego tłumaczycie?
Osobiście mam problemy ze zdecydowaniem się na kilka kwestii, np. czy tłumaczyć dosłownie czy lekko zmienić ( starając się jednak zachować sens )?
Czy tłumaczyć tak aby dało się z powrotem przełożyć na język macierzysty czy nie?
Chociaż to ostatnie raczej jest rzadko wykonalne, wręcz głupie. xd

Też przydałyby się drobne porady - jak np. radzicie sobie z niuansami językowymi a może raczej kulturowymi?

Np. sporo wątpliwości miałem przy tłumaczeniu tego typu zdań ( zajmuje się hobbistycznie M&A przy tłumaczeniach i z tegoż właśnie pochodzi to zdanie ):

Cytat:Do u think i'm punked?

możliwych tłumaczeń takiego zwrotu jest kilka.
Tłumaczenie dosłowne a raczej jego brak ( tzw. po prostu przepisanie słówka "punked" ) wydaję mi się dziwne / niestosowne.
Z drugiej strony odnośnie kontekstu najbardziej pasował mi "sens" tego słówka związany z byciem - "dzi**i" starszego pana".
I kolejny problem - przetłumaczyć to w ten sposób ( co bardzo zwiększy długość samego zdania i będzie jednoznaczne, a pewności nie mam bo można to też inaczej odczytać ) czy może po prostu dać "męską dzi**ą" co będzie mniej celne?

A może po prostu użyć tu jednego słowa - "głupek"?
A może ( co chyba będzie bardziej celne ) - "nie rób ze mnie głupka"?
I kolejny dylemat - całe zdanie jako "nie rób ze mnie głupka" czy może "myślisz, że zrobisz ze mnie głupka" lub "czy myślisz, że jestem głupkiem" albo ( najbardziej ekstremalnie i chyba najlepiej wpada w ucho ): "masz mnie za idiotę?".

Dla wyjaśnienia - fragment tego zwrotu z "wisegeek.com":

Cytat:To get "punked" is to be intentionally fooled in some way

I kolejna opcja - może dać po prostu "nabrać", ale to przecież i tak wyjdzie prawie na to samo z tym, że bardziej dosłownie.
Ponadto wydaje, mi się że pierwsza opcja brzmi lepiej.
Niestety ( a może stety...lubię te sprawy :D ) to tylko jedna możliwa droga tłumaczenia tego zwrotu.

Całość: http://www.wisegeek.com/what-does-it-mea...punked.htm
z tym, że widziałem na innych stronach ( yahoo :D ) też inne sugestię odnośnie przetłumaczenia, raczej związane z pannami do towarzystwa więc młodzieżowe. :D

Więc jakie macie odczucia odnośnie tłumaczeń.
Jak poradzilibyście sobie z podanym przeze mnie zwrotem?

Poza tym ( tak bardziej na marginesie ) to nadal jestem tylko początkującym tłumaczem, któremu przydałyby się jakieś porady - w przyszłości zamierzam zabrać się za to poważniej ( idę w tym roku na wymarzoną japonistykę - w końcu Język ).


Pozdro.
Ed.


PS: z góry powitam "Ricewinda", który pewnie się tu wpiszę - też go kręcą języki. Język
YES
WE
CAN
 System operacyjny: windows_xp_2003 Przeglądarka: firefox
#2
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
Jeżeli już miałbym tłumaczyć taki zwrot, odnosząc się do definicji z wisegeek wybrałbym formę:
Cytat:Myślisz, że dałem się nabrać?

Oczywiście wszystko zależy od kontekstu kto i w jakiej sytuacji wypowiada dane słowa. Jednak tłumacząc to na logikę - nikt by nie pytał osoby która go nabiera czy faktycznie dał się nabrać. Takie pytanie zadaje się raczej osobie trzeciej, więc całość tłumaczenia skierowałbym w te stronę - ktoś pyta inną osobę co ta sądzi o jego położeniu w sytuacji która już miała miejsce.
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: chrome
#3
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
(11.06.2012, 13:13)Rincewind napisał(a): Jeżeli już miałbym tłumaczyć taki zwrot, odnosząc się do definicji z wisegeek wybrałbym formę:
Cytat:Myślisz, że dałem się nabrać?

Oczywiście wszystko zależy od kontekstu kto i w jakiej sytuacji wypowiada dane słowa. Jednak tłumacząc to na logikę - nikt by nie pytał osoby która go nabiera czy faktycznie dał się nabrać. Takie pytanie zadaje się raczej osobie trzeciej, więc całość tłumaczenia skierowałbym w te stronę - ktoś pyta inną osobę co ta sądzi o jego położeniu w sytuacji która już miała miejsce.

Właśnie to jest ciekawe w tym zagadnieniu.
Mamy "ed" ( czas przeszły ) i to występuje w rozmowie 2 osób.

Nie pamiętam już jak to dokładnie szło ale było coś takiego:

-jedna osoba mówi coś na temat hazardu i kradzieży markowych emblematów ( od kół do samochodu )
-rozmówca ( złodziej, tzw. on okradał czyjeś auta a ten 1 to widział ) mówi coś głupiego na ten temat ( tzn. rżnie głupa )
-odpowiedź: "do u think i'm punked"?

Także mi się wydaje, że odnośnie kontekstu najlepiej pasuję coś w deseń "masz mnie za idiotę?" itp.

Problem w tym, że to zmienia czas...nie może być przecież "miałeś mnie za idiotę?", także tłumaczenie, które podałeś wydaje się najcelniejsze "myślisz, że dałem się nabrać".

Jednak rodzi się też pytanie...czy warto tłumaczyć to w ten sposób?
Mimo wszystko zmiana całego zdania na "masz mnie za idiotę" wydaje mi się najcelniejsza tzn. w sensie "najbardziej przyjazna dla widza" ( to w końcu tekst z anime ) ale coś takiego ciężko byłoby przełożyć z powrotem na angielski ( ale to chyba nie jest istotne zbyt, co nie zmienia faktu, że tłumaczenie powinno być bliskie oryginałowi )...sam już nie wiem.


Jakieś pomysły?
YES
WE
CAN
 System operacyjny: windows_xp_2003 Przeglądarka: firefox
#4
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
Jak np. przetłumaczyć ja nakatta (przecząca i przeszła forma czasownika być) ? -nie byłem ? Niezbyt dobrze to brzmi w języku polskim...
Czemu jestem uzależniony od gry, która mnie zwyczajnie wkurza ? Wściekły
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: chrome
#5
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
(15.06.2012, 18:47)Missqu napisał(a): Jak np. przetłumaczyć ja nakatta (przecząca i przeszła forma czasownika być) ? -nie byłem ? Niezbyt dobrze to brzmi w języku polskim...

http://answers.yahoo.com/question/index?...944AAHEByT

Najlepiej zapytaj na forum ohayo-nippon.net - forum japonistów.
Zaglądam tam od czasu do czasu, dużo informacji można uzyskać.


Wziąłem się za tłumaczenie anime "Golgo 13" i mam pewien problem z openingiem:

http://www.youtube.com/watch?v=TWP2VU7X4sI

Cytat:I held my breath and kept waiting while my heart was scratched away

jakiś pomysł jak to sensownie przetłumaczyć ( pogrubiony fragment )?

I jeszcze jedno pytanie:

Cytat:I look up at the sky and ask the wind, "Can i fly now?"

Czy pogrubiony fragment rozsądnie będzie opuścić?
Głupkowato to by zabrzmiało po przetłumaczeni <IMO>.
YES
WE
CAN
 System operacyjny: windows_xp_2003 Przeglądarka: chrome
#6
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
(22.06.2012, 21:01)Edward Elric napisał(a):
Cytat:I look up at the sky and ask the wind, "Can i fly now?"
Czy pogrubiony fragment rozsądnie będzie opuścić?
Głupkowato to by zabrzmiało po przetłumaczeni <IMO>.
Można by to przetłumaczyć tak.
Spojrzałem w niebo i pomyślałem "Czy mogę teraz latać ?"
można też napisać zrozumiałem, ale cytowany fragment należałoby zmienić.
Czemu jestem uzależniony od gry, która mnie zwyczajnie wkurza ? Wściekły
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: chrome
#7
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
(22.06.2012, 21:03)Missqu napisał(a):
(22.06.2012, 21:01)Edward Elric napisał(a):
Cytat:I look up at the sky and ask the wind, "Can i fly now?"
Czy pogrubiony fragment rozsądnie będzie opuścić?
Głupkowato to by zabrzmiało po przetłumaczeni <IMO>.
Można by to przetłumaczyć tak.
Spojrzałem w niebo i pomyślałem "Czy mogę teraz latać ?"
można też napisać zrozumiałem, ale cytowany fragment należałoby zmienić.

Hmm, racja nie wpadłem na to.
Z tym, że nie wiem czy to tak może być, ponoć tekst nie może być też bardzo zmieniony.

Ale dzięki, dziwie się że nie pomyślałem o tym.
YES
WE
CAN
 System operacyjny: windows_xp_2003 Przeglądarka: chrome
#8
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
Wiesz... Punkt widzenia zależy od punktu patrzenia. Wesoły
(22.06.2012, 21:01)Edward Elric napisał(a):
(15.06.2012, 18:47)Missqu napisał(a): Jak np. przetłumaczyć ja nakatta (przecząca i przeszła forma czasownika być) ? -nie byłem ? Niezbyt dobrze to brzmi w języku polskim...

http://answers.yahoo.com/question/index?...944AAHEByT

Najlepiej zapytaj na forum ohayo-nippon.net - forum japonistów.
Zaglądam tam od czasu do czasu, dużo informacji można uzyskać.
Doszedłem do wniosku, że lepiej nie tłumaczyć tego osobno tylko z kontekstu zdania.
Czemu jestem uzależniony od gry, która mnie zwyczajnie wkurza ? Wściekły
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: chrome
#9
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
IMO pomijanie części o wietrze wypaczy zamierzenia autora. Gdyby chciał patrzeć w niebo i pytać tak by to napisał, tutaj jednak pyta wiatru czy ten go poniesie. Zostawiłbym to w tłumaczeniu.

Co do tekstu z openingu - potrzeba więcej informacji na temat w sumie wszystkiego, punktu odniesienia. Generalnie ktoś wstrzymuje oddech czekając aż straci serce. Ciężko zamknąć to w paru słowach, z tak małego fragmentu wnioskowałbym, że serce osoby będącej adresatem tych słów stopniowo zostaje okaleczane. Scratch away - zdrapać coś, więc idąc dalej uznałem że można by to porównać do ciągłego zadawania małych ran które w rezultacie przekładają się na większe rany. Sens tego jest taki, ale nie wiem czy polskie tłumaczenie byłoby w stanie jakoś to oddać we właściwy sposób. Jedyne co byłoby choć trochę bliskie to "stopniowo zamierało".
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: firefox
#10
RE: Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny
(23.06.2012, 00:54)Rincewind napisał(a): Jedyne co byłoby choć trochę bliskie to "stopniowo zamierało".

Wybacz nie widziałem openingu, ale możesz napisać dlaczego tak uważasz ?
Czemu jestem uzależniony od gry, która mnie zwyczajnie wkurza ? Wściekły
 System operacyjny: windows_seven Przeglądarka: chrome
Programy: Polecane / Nowe / Inne



Użytkownicy forum szukali:
jak jest po angielsku nie rób ze mnie głupka

Podobne wątki (Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny)
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Siłownia - wątek ogólny krzysiek1993 2060 593832 27.03.2018, 19:18
Ostatni post: krzysiek1993
Cool LATO 2014: Ochrona przed owadami, zimne desery, itp. Wątek ogólny. dawidsab 134 36784 25.08.2014, 08:25
Ostatni post: geekboy68k
Shy "IE12" dla "Windows 7/8.1": Newsy, ciekawostki, pytania - wątek ogólny. dawidsab 20 9194 09.06.2014, 10:42
Ostatni post: dawidsab

Skocz do:


Wybrane wątki (Tłumacze / Tłumaczenia - temat ogólny)
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Informatyka szkoła policealna/ studia inż Tomasz09101973 14 18930 16.10.2018 12:01
Ostatni post: aniulkaa
  Szukam taniej tuby do samochodu p4w6i 0 6636 29.09.2018 16:05
Ostatni post: p4w6i
  Smartwatch U8 parę pytań dawswi1 0 6672 19.09.2018 11:48
Ostatni post: dawswi1
  Xbox One S czy PC - luźne przemyślenia yarbin 38 47393 17.09.2018 11:30
Ostatni post: koneton
  Jak legalnie sprzedawać przez internet? DG? gamepad 4 6745 16.09.2018 12:18
Ostatni post: ptrick
Ściana Oszczędzanie Kaczorek9 23 26241 14.09.2018 21:29
Ostatni post: gamepad
  Stara maszyna jako generator prądu do lampki - pytanko krakow2000 1 5887 06.09.2018 09:19
Ostatni post: ptrick
Toungue TOP 3 umiejętności, które chcielibyście posiadać przynajmiej przez 1 dzień. dawidsab 8 2274 31.08.2018 20:38
Ostatni post: ~Anonim
  Skąd pieniądze na wczoraj? Rajder 9 12088 30.08.2018 14:39
Ostatni post: Ajgor
  Jakie studia wybrać ? ShastaMan 7 8620 24.08.2018 20:13
Ostatni post: jasiek88
Question TOP 3 klimatyzatorów przenośnych. Który wybrać (do 1600 zł.)? Wasze opinie. dawidsab 28 23374 23.08.2018 14:14
Ostatni post: krychu921
  Ktoś wie co to jest?? krakow2000 14 17976 11.07.2018 14:19
Ostatni post: krakow2000
  Revolut - jakie opłaty? PolakWęgier 0 7152 07.07.2018 20:07
Ostatni post: PolakWęgier
Question Akumulatorowa wkrętarka "PARKSIDE" w "Lidlu" za 69,90 zł. Dobra do domu? dawidsab 23 25434 06.07.2018 17:40
Ostatni post: Lexan
  Naciąganie folii typu carbon na zaokrąglony przedmiot geekboy68k 5 7407 03.07.2018 21:43
Ostatni post: majkpc